
Book publisher HarperCollins said it will start translating romance novels under its famous Harlequin label in France using AI, reducing or eliminating the pay for the team of human contract translators who previously did this work.
Publisher’s Weekly broke the news in English after French outlets reported on the story in December. According to a joint statement from French Association of Literary Translators (ATFL) and En Chair et en Os (In Flesh and Bone)—an anti-AI activist group of French translators—HarperCollins France has been contacting its translators to tell them they’re being replaced with machines in 2026.
The ATFL/ En Chair et en Os statement explained that HarperCollins France would use a third party company called Fluent Planet to run Harlequin romance novels through a machine translation system. The books would then be checked for errors and finalized by a team of freelancers. The ATFL and En Chair et en Os called on writers, book workers, and readers to refuse this machine translated future. They begged people to “reaffirm our unconditional commitment to human texts, created by human beings, in dignified working conditions.”
HarperCollins France did not return 404 Media’s request for comment, but told Publisher’s Weekly that “no Harlequin collection has been translated solely using machine translation generated by artificial intelligence.” In its statement, it explained that the company turned to AI translations because Harlequin’s sales had declined in France.
“We want to continue offering readers as many publications as possible at the current very low retail price, which is €4.99 for the Azur series, for example,” the statement said. “We are therefore conducting tests with Fluent Planet, a French company specializing in translation for 20 years: this company uses experienced translators who utilize artificial intelligence tools for part of their work.”
According to Fluent Planet’s website, its translators “studied at the best translation universities or have decades of experience under their belt.” These human translators are aided by a proprietary translation agent Fluent Planet called BrIAn.
“When compared to standard machine translation systems that use neural networks, BrIAn can provide 2 to 3 times higher quality translations, that are more accurate, offer idiomatic phrasing, provide a deeper understanding of the meaning and a faithful representation of the style and emotions of the source text,” the site said. “BrIAn takes into account the author’s tone and intention, making it highly effective for complex literary or marketing content.”
Translation is a delicate work that requires deep knowledge of both languages. Nuances and subtleties—two aspects of writing AIs are notoriously terrible at—can be lost or deranged if not carefully considered during the translation process. Translation is not simply a substitution game. Idioms, jargon, and regional dialects come into play and need a human touch to work in another language. Even with humans, the results are never perfect.
“I will tell you that the author community is up in arms about this, as we are anytime an announcement arrives that involves cutting back on human creativity and ingenuity in order to save money,” romance author Caroline Lee told 404 Media. “Sure, AI-generated art is going to be cheaper, but it cuts out our cover artists, many of whom we've been working with for a decade or more (indie publishing first took off around 2011). AI editing can pick up on (some) typos, but not as well as our human editors can. And of course, we're all worried what the glut of AI-generated books will mean for our author careers.”
HarperCollins France is not the first major publisher to announce its giving some of its translation duties over to an AI. In March of 2025, UK Publisher Taylor & Francis announced plans to use AI to publish English-language books in other languages to “expand readership.” The publisher promised AI-translated books would be “copyedited and then reviewed by Taylor & Francis editors and the books’ authors before publication.”
In a manifesto on its website, In Flesh and Bone begged readers to “say no to soulless translations.”
“These generative programmes are fed with existing human works, mined as simple bulk data, without offering the authors the choice to give their consent or not,” the manifesto said. “Furthermore, the data processing remains dependent on an enormous amount of human labour that is invisibilized, often carried out in conditions that are appalling, underpaid, dehumanizing, even traumatizing (when content moderation is involved). Finally, the storage of the necessary data for the functioning and training of algorithms produces a disastrous ecological footprint in terms of carbon balance and energy consumption. What may appear as progress is actually leading to immense losses of expertise, cognitive skills, and intellectual capacity across all human societies. It paves the way for a soulless, heartless, gutless future, saturated with standardized content, produced instantaneously in virtually unlimited quantity. We are close to a point of no return that we would never forgive ourselves for reaching.”
The translation of the manifesto from French to English was done by the collective themselves.

